X

Nicola Verderame “Soffiano sui nodi” Ece Temelkuran

Nicola Verderame, traduttore di "Soffiano sui nodi" Ece Temelkuran, Spider & Fish

Nicola Verderame
traduttore di:
“Soffiano sui nodi”
Ece Temelkuran
Spider & Fish

“La Sura intima di guardarsi dalle donne che soffiano sui nodi… Dalla malvagità delle donne che praticano sortilegi.”

“Nel nome di Dio, clemente misericordioso / Di’: «Io mi rifugio nel Signore dell’Alba nascente/ dai mali del creato, / e dal male di una notte buia quando s’addensa, / e dal male delle donne che soffiano sui nodi, / e dal male dell’invidioso che invidia»”

Soffiano sui nodi: «Mi rifugio nel Signore dell’alba, dal male di quel che Egli ha creato, dal male del buio quando si addensa, dal male delle donne che soffiano sui nodi, dal male dell’invidioso che invidia» – Corano 113, Sura dell’Alba Chi sono queste donne? E cosa accade quando le donne soffiano sui nodi? On the road alla scoperta di un altro mondo musulmano, al tempo della Primavera Araba presto rivelatasi inverno. Tre giovani donne e una straordinaria sessantenne a giro con una vecchia VW dalla Tunisia fino al confine siriano del Libano. Si sono appena conosciute, le motivazioni che le spingono a intraprendere questo viaggio sono diverse: ognuna nasconde un segreto e nessuna conosce la destinazione finale di questo viaggio improbabile. Un viaggio improbabile perché porta lontano, affidandosi a qualcosa che per definizione è sfuggente e non da garanzie: un sogno, una visione. Ma è solo il viaggio che fa esistere il sogno. Con questo romanzo, che ha scatenato polemiche e controversie nella stessa Turchia per le implicazioni politiche e per la scelta di donne forti, indipendenti e atipicamente musulmane come protagoniste, Temelkuran costruisce una storia potente che ci spinge a riflettere non solo sulle implicazioni sociali della politica, sulla religione e sulla questione femminile in Medio Oriente, e sul suo futuro, ma anche sui legami universali che uniscono le donne, sorelle, madri o figlie che siano. E, come nella migliore tradizione della letteratura, è attraverso un viaggio che si scoprono il valore e il significato di questi legami.

www.doppiozero.com
https://www.doppiozero.com/materiali/ece-temelkuran-soffiano-sui-nodi

www.ilmanifesto.it
https://ilmanifesto.it/ece-temelkuran-perche-la-mia-turchia-puo-essere-un-modello-per-la-destra-populista/

www.linkiesta.it
https://www.linkiesta.it/it/article/2019/05/16/populismo-turchia-erdogan-salvini-temelkuran/42153/

Ece Temelkuran, classe 1973, una delle scrittrici e giornaliste turche internazionalmente più note e rispettate, collaboratrice anche di testate internazionali come «The Guardian» e «The New York Times», licenziata dal giornale in cui lavorava per aver scritto articoli critici sull’operato del governo. Reporter intrepida dalla Turchia e da altri paesi come il Libano durante la guerra del 2006, il Venezuela dopo l’ascesa di Chavez e l’Argentina dopo la crisi economica. Questo romanzo è stato scritto durante la permanenza a Tunisi dove Temelkuran ha trovato rifugio in seguito ad uno dei numerosi attacchi alla stampa portati avanti dal regime di Erdogan e adesso noti al mondo intero. Un fenomeno in Turchia con più di 200.000 copie vendute, pubblicata in più di 15 lingue, autrice del saggio Turchia folle e malinconica, ha ricevuto numerosi premi a riconoscimento della sua attività di scrittrice e giornalista, tra cui il Premio PEN per la Pace. Questo romanzo ha ottenuto l’English PEN Award.

IL POSTO DELLE PAROLE
ascoltare fa pensare
www.ilpostodelleparole.it

Livio Partiti:
Related Post