X
    Categories: Libri

Stefania Ciminelli “Premio Ostana”

Premio Ostana

Stefania Ciminelli
“Premio Ostana”
Scritture in Lingua Madre

https://www.premioostana.it/

Venerdì 4 giugno 2021 – ore 19:00
“La lingua tradotta”
Traduttore e autore a confronto. L’arte di scrivere e riscrivere memorie
Conversazione con lo scrittore catalano Jaume Cabré e la traduttrice Stefania Maria Ciminelli

Jaume Cabré, uno dei pilastri della letteratura catalana contemporanea, dialogherà con la sua traduttrice italiana Stefania Ciminelli, tra le più importanti traduttrici freelance dal catalano all’italiano.

Il dialogo, moderato da Maria Teresa Atorino, offrirà l’occasione di riscoprire i grandi temi della letteratura catalana e l’universo letterario di Cabré.

Jaume Cabré (Barcellona, 1947) è uno dei grandi autori della letteratura catalana contemporanea. Le sue opere sono tradotte in quindici lingue e hanno raggiunto un successo straordinario in Germania, Francia e Olanda, consacrandolo quale protagonista di primo piano del panorama letterario internazionale. Con La Nuova Frontiera ha già pubblicato i seguenti romanzi: Le voci del fiume (BEAT), Senyoria – Signoria (BEAT) con cui ha vinto il Prix Mediterranée in Francia, Io confesso (BEAT) (Rizzoli 2012), Quando arriva la penombra (2019), e la raccolta di racconti Viaggio d’inverno. Nel 2010 gli è stato conferito il Premio de Honor de les Lletres Catalanes. È laureato in Filosofia e ha insegnato lingua e letteratura in numerosi licei di Barcellona. Inizia a scrivere giovanissimo e negli anni ’70 pubblica il suo primo romanzo Galceran, l’heroi de la guerra negra. Alla carriera letteraria affianca ben presto numerose collaborazioni con i principali giornali e con la televisione, per cui realizza molte sceneggiature.

Stefania Maria Ciminelli è una delle più importanti traduttrici freelance dal catalano all’italiano. È nata a Roma (1962), si è laureata in Filologia Romanza presso l’Università “La Sapienza” con una tesi riguardante il lessico mercantile del Libre del Consolat de Mar, una raccolta catalana di leggi e consuetudini marittime del XV secolo e la sua diffusione nel Mediterraneo. Successivamente, nel 1992 si è trasferita a Barcellona, città in cui vive e lavora attualmente. Ha ottenuto una borsa di studio per studiare il catalano e la convalida del titolo di studio in Spagna come “Licenciada en Filología”, sezione “Filología Románica”. Dal 1996 al 2000 è stata anche docente di lingua italiana nella Escola d’Idiomes (Scuola di Lingue) dell’Universitat de Vic e nel Servei d’Idiomes Moderns (Centro Linguistico di Ateneo) dell’Universitat Autònoma di Barcellona. Attualmente collabora con diverse case editrici e istituzioni culturali come traduttrice. Per La Nuova Frontiera ha tradotto i romanzi di Baltasar Porcel, Mercè Rodoreda e Jaume Cabré.

Maria Teresa Atorino è dottore di ricerca in “Teoria delle Lingue e del Linguaggio” titolo rilasciato da una commissione europea in Italia e in Spagna, discutendo la tesi “Lessico numerico, logonimico ed alimentare: il caso del basco”. È stata docente presso la Facultad de Letras de la Universidad del Pais Vasco per 5 anni, docente di lingua spagnola presso L’Università degli Studi di Napoli per 5 anni e attualmente è Docente di Lingua Basca presso l’Università Roma Tre ed insegna lingua spagnola negli istituti pubblici di Roma e in corsi di formazione per adulti come il TFA. Interessata alla ricerca ha vinto diverse borse di studio europee che l’hanno portata a vivere in Germania, in Austria e in Spagna per diversi anni.


IL POSTO DELLE PAROLE
ascoltare fa pensare

https://ilpostodelleparole.it/

Livio Partiti: